Me trying to figure out how to translate things from the wonderful but difficult language of Japanese into my native (American) English. Contains posts of my sorry excuses for translations. Enjoy! (Click on the little white triangles to see past posts or scroll down to the labels section for further break-down.)

Sunday, May 20, 2007

Tachibana Keita - Michishirube

橘慶太 - 道標
[Tachibana Keita - Michishirube]
"Guidepost"
(romaji, translation, kanji)





---(Please ask me before posting on another site; I'll say yes, just ask first!)---


dokomademo tsudzuiteku michi
bokura wa tatazundeiru yo
aiiro ni kagayaku sora ni
akogare wo dakishimenagara

yureru omoi tashika ni atte
furueru mune wo kanjita nara
boku wo tsunagu ganjigarame no
kusari wo hodokihanatte yukimashou

makenai de LIFE
kuyashii kimochi ga
KOKORO no michishirube sa
arukidasou
kimi to boku no tabi ga hajimaru sa
sou daro? Darlin'

kanjou toka namida mo subete
kakusu hitsuyou wa nai no sa
antei wo motomechai nai
kodoku to jiyuu wa onaji mono

ai suru koto mi ni matoetara
shinjiru koto ga dekiru kara
nee, dareka to SHINMETORII na
ikikata wo erabu hitsuyou nai sa

ikutsu no deai
orimazenagara
airo wo kakenukeyou
bokura minna
tabibito darou wakare wa
tsuyosa ni kawaru yo Darlin'

makenai de LIFE
kuyashii kimochi ga
KOKORO no michishirube sa
arukidasou
kimi to boku no tabi ga hajimaru sa
sou daro? Darlin'

ikutsu no deai
orimazenagara
airo wo kakenukeyou
bokura minna
tabibito darou wakare wa
tsuyosa ni kawaru yo Darlin'


---(Please ask me before posting on another site; I'll say yes, just ask first!)---


We're standing still on this road that continues on forever
Into the indigo in the radiant sky
While embracing our yearnings

The swaying desire is certainly there
If you were to sense this trembling heart
I'm tied to you
Casting off the chains that bind, let's go

Don't lose to LIFE
Feelings of frustration are guideposts of the heart
Let's set off
This journey of yours and mine is just beginning
Isn't that right? Darlin'

There's no need to conceal all of your emotions and tears
I'm not asking for stability
Solitude and freedom are the same things

For if you could be clad in love
It would be possible to believe
Hey, you're not required to choose a way of life that's in line
with someone else's

As however many of our encounters are being tied together
Let's run through this bottleneck in the road
We're all adventurers
Our divisions are chaning into strengths, Darlin'

Don't lose to LIFE
Feelings of frustration are guideposts of the heart
Let's set off
This journey of yours and mine is just beginning
Isn't that right? Darlin'

As however many of our encounters are being tied together
Let's run through this bottleneck in the road
We're all adventurers
Our divisions are chaning into strengths, Darlin'


---(Please ask me before posting on another site; I'll say yes, just ask first!)---


何処までも 続いてく道
僕らは 佇んでいるよ
藍色に 輝く空に
憧れを 抱き締めながら

揺れる想い 確かにあって
震える胸を 感じたなら
僕を繋ぐ 雁字搦(ガンジガラ)めの
鎖を 解き放ってゆきましょう

負けないでLIFE
悔しい気持ちが
ココロの道標(ミチシルベ)さ
歩きだそう
君と僕の 旅が始まるさ
そうだろ? Darlin'

感情とか 涙もすべて
隠す必要はないのさ
安定を 求めちゃいない
孤独と自由は同じもの

愛すること 身に纏(マト)えたら
信じることが 出来るから
ねぇ、誰かと シンメトリーな
生き方を 選ぶ必要ないさ

幾つの出会い
織り交ぜながら
隘路(アイロ)を駆け抜けよう
僕等みんな
旅人だろう 別れは
強さに変わるよ Darlin'

負けないでLIFE
悔しい気持ちが
ココロの道標(ミチシルベ)さ
歩きだそう
君と僕の 旅が始まるさ
そうだろ? Darlin'

幾つの出会い
織り交ぜながら
隘路(アイロ)を駆け抜けよう
僕等みんな
旅人だろう 別れは
強さに変わるよ Darlin'

-----

((Romanized, Translated and Subtitled by: Kera/Trmpetplaya1))
橘慶太 - 道標 [Tachibana Keita - Michishirube] Lyrics: 橘慶太 [Tachibana Keita] Music: T2ya

0 comments: